No perfil do Pedro Paulo de Sena Madureira (post abaixo), conto que, entre outros motivos, uma tradução que fez do poeta francês Saint-John Perse (1887-1975) o levou um dia a ser assistente de Antonio Houaiss, na década de 1970.

Perguntei se ainda tinha a edição. Ele me mostrou o volume, assinado por Bruno Palma, padre de quem foi assistente. Pedi para que escolhesse um poema para pôr no blog. Ele me indicou dois. Um mais curto, outro mais longo.

 

Elogios - XVIII

 

                Agora deixai-me, vou sozinho.

                Vou sair, pois tenho o que fazer: um inseto me

espera para tratarmos. Dá-me alegria

                o grande olho de facetas: anguloso, imprevisto,

como o fruto do cipreste.

                Ou então tenho uma aliança com as pedras

azul-venadas:  e vós me deixais igualmente,

                sentado, na amizade de meus joelhos


 

Marimarcas II - Estrofe IX


                ...Estreitas são as naus, estreito nosso leito.

                Imensa a extensão das águas, mais vasto nosso

império

                Nas câmaras fechadas do desejo.

                Entra o Verão, que vem de mar. E só ao mar

diremos

                Quão estrangeiros fomos nas festas da Cidade, e

que astro montante das festas submarinas

                Veio uma noite, no nosso leito, farejar o leito

do divino.

                A terra próxima nos traça em vão sua fronteira.

A mesma vaga pelo mundo, uma só vaga desde Troia

                Rola sua anca até nós. Muito ao largo, longe de

nós, este sopro foi imprimindo outrora...

                E certa noite o rumor foi grande pelas câmaras:

a própria morte, a som de búzios, não se faria ouvir!

               Amai, ó casais, as naus; e o alto mar pelas

câmaras!

               A terra chora uma noite seus deuses, e o homem

caça feras fulvas; as cidades se desgastam, as mulheres sonham...

Que haja sempre à nossa porta

               Esta alvorada imensa que mar se chama --escol

de asas e erguer de armas, amor e mar de mesmo leito, amor

 e mar no mesmo leito --

                e  este diálogo ainda pelas câmaras:

 

 

Éloges - XVIII

                A présent laissez-moi, je vais seul.

                Je sortirai, car j´ai affaire: un insecte m´attend

pour traiter. Je me fais joie

                du gros oeil à facettes: anguleux, imprévu, comme

le fruit du cyprès.

                Ou bien j`ai une alliance avec les pierres veinées--bleu:

et vous me laissez également,

                assis, dans l`amitié de mes genoux. 

 

Amers II - Strophe IX

               ... Étroits sont les vaisseaux, étroite notre couche.

               Immense l´étendue des eaux, plus vaste notre

empire

               Aux chambres closes du désir.

               Entre l´Été, qui vient de mer. À la mer seule,

nous dirons

               Quels étrangers nous fûmes aux fêtes de la Ville,

et quel astre montant des fêtes sous-marines

               S´en vint un soir, sur notre couche, flairer la couche 

du divin.

               En vain la terre proche nous trace sa frontière.

Une même vague par le monde, une même vague depuis Troie

               Roule sa hanche jusqu´à nous. Au très grand large

loin de nous fut imprimé jadis ce souffle...

               Et la rumeur un soir fut grande dans les chambres:

la mort elle-même, à son de conques, ne s´y ferait point entendre!

             Aimez, ô couples, les vaisseaux; et la mer haute

dans les chambres!

              La terre un soir pleure ses dieux, et l´homme

chasse aux bête rousses: les villes s´ussent, les femmes songent...

Qui´il y ait toujours à notre porte

              Cette aube immense appelée mer --élite d´ailes

el levée d´armes, amour et mer de même lit, amour et mer au

même lit--

             et ce dialogue encore dans les chambres:

 

 

Leia poemas de Joan BrossaJorge Luis BorgesHeinrich HeineNicolás Guillén, Ferreira Gullar.